Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0025920, Thu, 1 Jan 2015 18:16:15 +0300

Subject
Doppelgaenger in The Event
Date
Body
Любовь. Ну, ты совсем как младенец из "Лесного царя". (Act Three)

Lyubov' compares her husband, the portrait painter Troshcheykin who is mortally afraid of Barbashin, to mladenets (the babe) in Lesnoy tsar' (Zhukovski's version of Goethe's Erlkoenig).

In his poem "В тот вечер не гудел стрельчатый лес органа..." ("That evening the organ's arched forest didn't buzz..." 1917) Mandelshtam mentions lesnoy tsar' (the forest king) who violently rocks the crowns of lindens:

Du, Doppelganger, du, bleicher Geselle!..

В тот вечер не гудел стрельчатый лес органа.
Нам пели Шуберта — родная колыбель!
Шумела мельница, и в песнях урагана
Смеялся музыки голубоглазый хмель!

Старинной песни мир — коричневый, зелёный,
Но только вечно-молодой,
Где соловьиных лип рокочущие кроны
С безумной яростью качает царь лесной.

И сила страшная ночного возвращенья —
Та песня дикая, как чёрное вино:
Это двойник — пустое привиденье —
Бессмысленно глядит в холодное окно!

"...It is the double - a mere ghost -
who senselessly looks in a cold window!"

Mandelshtam's poem has the epigraph from "Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen..." ("The night is quiet, the streets are calm..."), Heine's poem included in Buch der Lieder. Heine's poem was set to music by Franz Schubert. Schubert entitled his song (the leit-motiv in Mandelshtam's poem) "Der Doppelganger." In the penultimate line of his poem Mandelshtam mentions dvoinik (the double). Dvoinik (1846) is a story by Dostoevski. In his monologue Barboshin (the private detective whom Troshcheykin hired to protect himself from Barbashin) mentions the young sticky leaves so dear to Ivan Karamazov (a character in Dostoevski's Brothers Karamazov, 1880):

Барбошин. А я вам говорю, что моя фамилия Барбошин. Альфред Барбошин. Причём это одно из моих многих настоящих имён. Да-да... Дивные планы! О, вы увидите! Жизнь будет прекрасна. Жизнь будет вкусна. Птицы будут петь среди клейких листочков, слепцы услышат, прозреют глухонемые. Молодые женщины будут поднимать к солнцу своих малиновых младенцев. Вчерашние враги будут обнимать друг друга. И врагов своих врагов. И врагов их детей. И детей врагов. Надо только верить... Теперь ответьте мне прямо и просто: у вас есть оружье? (Act Three)

According to Barboshin, "the birds will sing among sticky small leaves, the blind will hear, the deaf mute will see." Troshcheykin is deaf, that's why he can not hear the wind in the street and replies to Antonina Pavlovna (Troshcheykin's mother-in-law who remarks: "what a wild night") that "not a single leaf stirs outdoors:"

Антонина Павловна. Какая ночь... Ветер как шумит...

Трощейкин. Ну, это по меньшей мере странно: на улице, можно сказать, лист не шелохнётся.

Антонина Павловна. Значит, это у меня в ушах.

Трощейкин. Или шёпот музы. (ibid.)

In Dostoevski's novel Ivan Karamazov goes mad and begins to see the devil. Troshcheykin is blind and does not notice that the cretin Barboshin is a mere double of sinister Barbashin and that both of them are but two incarnations of the devil. Antonina Pavlovna's name and patronymic hint at Chekhov. In his article Suvorin and Chekhov (1914) Merezhkovsky quotes practically the full text of Zhukovsky's Lesnoy tsar':

Какое-то наваждение, злая чара, колдовство проклятое, напоминающее сказку о «Лесном царе».

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой...
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул»?
— Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул...

«Хладная мгла» — «русские потёмки», как определяет сам Чехов безвременье 90-х годов, из которого он вышел; вышел и Суворин.

«Он в тёмной короне, с густой бородой».
—О, нет, то белеет туман над водой...

Туман, рождающий призраки, нечисть, колдовство проклятое.

Merezhkovski also quotes the saying svyazalsya chyort s mladentsem ("a case of the babe and the devil"):

Пусть в суворинских злых делах Чехов неповинен, как младенец; но вот чёрт с младенцем связался.
Even though in Suvorin's evil deeds Chekhov is innocent like a child; but here is a case of the babe and the devil. (see also my post "Erlkoenig in The Event")

Troshcheykin's name and patronymic, Aleksey Maksimovich, hints at Maxim Gorky (the penname of A. M. Peshkov). Mandelshtam is the author of an epigram on Gorky (included in "The Anthology of Worldly Stupidity," 1925):

Алексей Максимыч Пешков - очень горький человек,
Несмотря на то что Пешков - не есть горький человек.
Aleksey Maksimych Peshkov is a very bitter man,
Despite the fact that Peshkov does not mean "bitter man."

In "Chinese Shadows" (1924-30) G. Ivanov's quotes another epigram by Mandelshtam (that should be read with German accent):

Эт-то есть художник Альтман,
Отшень старый человек.
По-немецки значит Альтман —
Отшень старый человек.

Он художник старой школы,
Целый свой трудится век,
Оттого он невесёлый,
Отшень старый человек.

This is the painter Altman,
a very old man.
In German Altman
means "very old man."

He's a painter of the old school
who worked hard all his life.
That's why he is a sad
and very old man.

One of the guests at Antonina Pavlovna's birthday party, the midwife Eleonora Shnap (Troshcheykin's wife Lyubov' is her former patient), speaks with German accent. Shnap was the name of the dog of Chekhov's wife Olga Knipper. Lyubov' compares her lover Ryovshin to a faithful dog and mentions her son who died three years ago, at the age of two:

Любовь. Когда он прибежал сегодня с фальшивым видом преданной собаки и рассказал, у меня перед глазами прямо вспыхнуло всё, вся моя жизнь, и, как
бумажка, сгорело. Шесть никому не нужных лет. Единственное счастье -- был ребёнок, да и тот помер. (Act One)

On the other hand, Dva lesnykh tsarya ("Two Forest Kings," 1933) is an article by Marina Tsvetaev who compares Zhukovski's Russian version to Goethe's original. According to Tsvetaev, in Zhukovski's poem the child dies from fear, while in the original the child is killed by Erlkoenig. Her article ends as follows:

Но есть вещи больше, чем искусство.
Страшнее, чем искусство.
There are things bigger than art and more terrible than art.

In The Event (and in The Waltz Invention) VN seems to reply: ne tak strashen chyort kak ego malyuyut (the devil is not as terrible as he is painted).

Alexey Sklyarenko

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L

Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
Attachment