Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0025532, Thu, 10 Jul 2014 07:46:29 -0400

Subject
Re: A problem in a translation: "Crack of light" - "short circuit
of light"
Date
Body
crack of dawn, crack of light suggests an onset, a beginning



-----Original Message-----
From: Jansy Mello <jansy.mello@OUTLOOK.COM>
To: NABOKV-L <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
Sent: Wed, Jul 9, 2014 10:40 pm
Subject: [NABOKV-L] A problem in a translation: "Crack of light" - "short circuit of light"




Today I came across a most curious translation of a line from S,M:
“The cradle rocks above an abyss, and common sense tells us that… our existence is but a brief crack of light between two eternities of darkness.”

“Nossa existência não é mais que um curto circuito de luz entre duas eternidades de escuridão.” Literally: “our existence in nothing more than a short circuit of light between two eternities of darkness.”
http://www.cultive-ler.com/2014/07/frase-com-vladimir-nabokov.html

Instead of “a brief crack of light” “a short-circuit of light” was chosen and it’s not totally incorrect…

Any thoughts?








Google Search
the archive

Contact
the Editors

NOJ

Zembla

Nabokv-L
Policies

Subscription options

AdaOnline

NSJ Ada Annotations

L-Soft Search the archive

VN Bibliography Blog






All private editorial communications are read by both co-editors.



Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com

Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/








Attachment