Subject
Re: Transparent Things Group Reading: Chapter I (fwd) (fwd)
From
Date
Body
---------- Forwarded Message ----------
Date: Friday, July 09, 2004 11:07 PM +0900
From: Akiko Nakata <a-nakata@courante.plala.or.jp>
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: Re: Transparent Things Group Reading: Chapter I (fwd)
Just a few things on John Rea's comments on TT-1.
> " Likewise the "STONE over which a
> multitude of small animals have scurried in the course of inCALCULable
> seasons."
I not notice it. I think stones/rocks on a mountainside is an important
motif and your find assures it.
> The name "Person" is very interesting, and almost leads to to much
> possibility for the reader. For this reason, I'll reject the
> thought that it could be sliced into a first syllable meaning
> "father", namely "per" or "pere" (both exist in this meaning), and
> "son" -- which comes around again in the last sentence.
John
I think it is also interesting that the father-son theme is hidden in the
name. As you may be aware, "pere" "son" will appear in shapes of "Potato
pere" and "Potato fils" in Ch. 24. Your comment also reminds me of a
termpaper on the theme of "trans-parent" in TT, written by an advisee of
Tadashi Wakashima, my respected co-translator.
Akiko Nakata
---------------------
EDNOTE. I hadn't noticed the "trans-parent" play. The Latin
preposition/prefix PER can mean "through," "
---------- End Forwarded Message ----------
D. Barton Johnson
NABOKV-L
Date: Friday, July 09, 2004 11:07 PM +0900
From: Akiko Nakata <a-nakata@courante.plala.or.jp>
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: Re: Transparent Things Group Reading: Chapter I (fwd)
Just a few things on John Rea's comments on TT-1.
> " Likewise the "STONE over which a
> multitude of small animals have scurried in the course of inCALCULable
> seasons."
I not notice it. I think stones/rocks on a mountainside is an important
motif and your find assures it.
> The name "Person" is very interesting, and almost leads to to much
> possibility for the reader. For this reason, I'll reject the
> thought that it could be sliced into a first syllable meaning
> "father", namely "per" or "pere" (both exist in this meaning), and
> "son" -- which comes around again in the last sentence.
John
I think it is also interesting that the father-son theme is hidden in the
name. As you may be aware, "pere" "son" will appear in shapes of "Potato
pere" and "Potato fils" in Ch. 24. Your comment also reminds me of a
termpaper on the theme of "trans-parent" in TT, written by an advisee of
Tadashi Wakashima, my respected co-translator.
Akiko Nakata
---------------------
EDNOTE. I hadn't noticed the "trans-parent" play. The Latin
preposition/prefix PER can mean "through," "
---------- End Forwarded Message ----------
D. Barton Johnson
NABOKV-L