Subject
Fw: Fw: Fw: early Nabokov stories/Wingstroke
From
Date
Body
----- Original Message -----
From: "Dane Gill" <pennyparkerpark@hotmail.com>
> ----------------- Message requiring your approval (69
lines) ------------------
> As far as I know, the only book VN really improved upon was Laughter in
the
> Dark...the second time it was translated. I could be wrong.
> What other list?
>
> >----- Original Message -----
> >From: "Brian Howell" <pakmshlter@yahoo.com>
> >To: "Vladimir Nabokov Forum" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
> >Sent: Thursday, January 01, 2004 7:35 PM
> >Subject: Re: Fw: early Nabokov stories/Wingstroke
> > > ----------------- Message requiring your approval (25
> >lines) ------------------
> > > Regarding D. Barton Johnson's post:
> > >
> > > I hadn't heard of the English and Russian 'channels'.
> > > Indeed, I haven't read Boyd's Russian Years yet (I am
> > > ensconced in his American, still), but someone on
> > > another list pointed out that someone had accused
> > > Nabokov of improving his English (co-) translations of
> > > his early works. It's understandable.
> > >
> > > It made me think of the use of 'caprine' twice in
> > > 'Wingstroke', and, I can't find it now, also
> > > 'goatlike' in the same story to describe Monfiori's
> > > eyes. You cant help but wonder what the equivalent
> > > Russian terms were.
> > >
> > > Brian
> > >
> > > =====
> > > http://www.elasticpress.com/sound_of_white_ants.htm
> > > http://www.tobypress.com/books/dance_geometry.htm
> > >
> > > __________________________________
> > > Do you Yahoo!?
> > > Find out what made the Top Yahoo! Searches of 2003
> > > http://search.yahoo.com/top2003
>
> _________________________________________________________________
> Add photos to your messages with MSN 8. Get 2 months FREE*.
>
http://join.msn.com/?page=dept/features&pgmarket=en-ca&RU=http%3a%2f%2fjoin.msn.com%2f%3fpage%3dmisc%2fspecialoffers%26pgmarket%3den-ca
>
From: "Dane Gill" <pennyparkerpark@hotmail.com>
> ----------------- Message requiring your approval (69
lines) ------------------
> As far as I know, the only book VN really improved upon was Laughter in
the
> Dark...the second time it was translated. I could be wrong.
> What other list?
>
> >----- Original Message -----
> >From: "Brian Howell" <pakmshlter@yahoo.com>
> >To: "Vladimir Nabokov Forum" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
> >Sent: Thursday, January 01, 2004 7:35 PM
> >Subject: Re: Fw: early Nabokov stories/Wingstroke
> > > ----------------- Message requiring your approval (25
> >lines) ------------------
> > > Regarding D. Barton Johnson's post:
> > >
> > > I hadn't heard of the English and Russian 'channels'.
> > > Indeed, I haven't read Boyd's Russian Years yet (I am
> > > ensconced in his American, still), but someone on
> > > another list pointed out that someone had accused
> > > Nabokov of improving his English (co-) translations of
> > > his early works. It's understandable.
> > >
> > > It made me think of the use of 'caprine' twice in
> > > 'Wingstroke', and, I can't find it now, also
> > > 'goatlike' in the same story to describe Monfiori's
> > > eyes. You cant help but wonder what the equivalent
> > > Russian terms were.
> > >
> > > Brian
> > >
> > > =====
> > > http://www.elasticpress.com/sound_of_white_ants.htm
> > > http://www.tobypress.com/books/dance_geometry.htm
> > >
> > > __________________________________
> > > Do you Yahoo!?
> > > Find out what made the Top Yahoo! Searches of 2003
> > > http://search.yahoo.com/top2003
>
> _________________________________________________________________
> Add photos to your messages with MSN 8. Get 2 months FREE*.
>
http://join.msn.com/?page=dept/features&pgmarket=en-ca&RU=http%3a%2f%2fjoin.msn.com%2f%3fpage%3dmisc%2fspecialoffers%26pgmarket%3den-ca
>