Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0010456, Fri, 29 Oct 2004 10:07:13 -0700

Subject
Re: Fwd: ADA: hysteria - hysteritis
Date
Body
Jansy: I couldn´t find the pun.
Tomasz:

Well, you might be right. I didn't put it clearly, but it's only my
supposition (what Van COULD have in mind).

> Also I don´t understand why the correct translation should
> be "hysteritis", instead of "hysteria".

Oh, may I say that I used a wrong word. It's not a pun, but might be a
pointer. I will stick to my statement, tough, that a translator should
notice every similarity in semantics or phonetics of words used by the
author (espiecially our VN here). I can tell you, for example, I see a
flower or a herb on every other page of Ada. It's ridiculous, isn't it?

> I always understood that without wearing panties and
> riding freely on the branches Ada´s body should carry lots of webs and
> moss.I never thought that she´d be unhealthy, only dirty.

But, if you do it on a regular basis? I'm not a physician, but I suppose
that you may cool off yourself down there - and that could lead to a
serious disease (with all that dirt involved - now, here's a pun). Correct
me, if I'm wrong.

Best,
Tomasz

----- End forwarded message -----