Subject
What's in the name Clare Quilty ?
From
Date
Body
(Thank you again for the help on VN checking his translations.
I hope to send another interim report in a month.)
I like deciphering names.
The name Humbert Humbert never bothered me
because I accepted it as European "William Wilson"
and ombre ombre (shadow, ghost).
"suivre comme son ombre"
"l’ombre de soi-même"
The same MeMe repeated like ManMan (Hombre Hombre)
H.H. (ache-ache, ashes to ashes) .........
The name Clare Quilty always bothered me.
Today, after chewing on this below, the name makes much more sense.
But I see that most of my notes are already in
[Annotated Lolita] (introduction, 33/9, 225/1).
I have the 1970 edition of [Annotated Lolita]. If there's something
new on this in the new edition, could someone let me know?
I don't think I see these two in [Annotated Lolita] :
1. Q by itself may be sexual (cul), as in LHOOQ.
2. que lair qu’il t’y (mene).
CQ's primary role in the story is the
[ man who takes (Lo) to his lair ].
and this gives me the alliteration (QQ) that I was missing.
(Page 225, in a letter from Lolita's friend, Mona, to Lolita. Knowing of
Lolita's secret with Quilty, Mona writes) "Ne manque pas de dire a ton
amant, Chimene, comme le lac est beau, car il faut qu’il t’y mene.
Lucky beau! Qu’il t’y — what a tongue twister!”
le lac est beau, qu’il t’y
Lucky beau Qu’il t’y
il faut qu’il t’y mene
(he) must be Guilty man. (or men)
(German Klar (adv.))
Clearly Guilty (man)
>>> In English, we produce a much greater puff with the release of an unvoiced stop than with a voiced stop. This causes trouble for speakers coming from languages where this isn't true such as French, Spanish, and Dutch. <<<
So, in terms of aspiration, French K and G are closer
(more similar than in English), making Kilty and Guilty closer.
Clear -- Guilty are the polar opposites,
a Janus word like felix-culpa, or
Chiaroscuro (Clear - Obscure / Dark)
At this point, I'd be much more satisfied if Kwilty or Kilty
sounded like a word that means Dark or Black,
in French, Russian, German, ...
but that's probably too much to ask.
HH
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
I hope to send another interim report in a month.)
I like deciphering names.
The name Humbert Humbert never bothered me
because I accepted it as European "William Wilson"
and ombre ombre (shadow, ghost).
"suivre comme son ombre"
"l’ombre de soi-même"
The same MeMe repeated like ManMan (Hombre Hombre)
H.H. (ache-ache, ashes to ashes) .........
The name Clare Quilty always bothered me.
Today, after chewing on this below, the name makes much more sense.
But I see that most of my notes are already in
[Annotated Lolita] (introduction, 33/9, 225/1).
I have the 1970 edition of [Annotated Lolita]. If there's something
new on this in the new edition, could someone let me know?
I don't think I see these two in [Annotated Lolita] :
1. Q by itself may be sexual (cul), as in LHOOQ.
2. que lair qu’il t’y (mene).
CQ's primary role in the story is the
[ man who takes (Lo) to his lair ].
and this gives me the alliteration (QQ) that I was missing.
(Page 225, in a letter from Lolita's friend, Mona, to Lolita. Knowing of
Lolita's secret with Quilty, Mona writes) "Ne manque pas de dire a ton
amant, Chimene, comme le lac est beau, car il faut qu’il t’y mene.
Lucky beau! Qu’il t’y — what a tongue twister!”
le lac est beau, qu’il t’y
Lucky beau Qu’il t’y
il faut qu’il t’y mene
(he) must be Guilty man. (or men)
(German Klar (adv.))
Clearly Guilty (man)
>>> In English, we produce a much greater puff with the release of an unvoiced stop than with a voiced stop. This causes trouble for speakers coming from languages where this isn't true such as French, Spanish, and Dutch. <<<
So, in terms of aspiration, French K and G are closer
(more similar than in English), making Kilty and Guilty closer.
Clear -- Guilty are the polar opposites,
a Janus word like felix-culpa, or
Chiaroscuro (Clear - Obscure / Dark)
At this point, I'd be much more satisfied if Kwilty or Kilty
sounded like a word that means Dark or Black,
in French, Russian, German, ...
but that's probably too much to ask.
HH
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L