Subject
Fwd: Re: Nabokov's statues
From
Date
Body
I've probably overlooked, or never have seen, the explanation for all the
different "steinmann" locutions and descriptions and references through
Pale Fire. Once it's a stack of books that Shade has left on his driveway.
Another time it's a stack of stones on a mountain trail in Zembla. Another
time, if I don't mistake this, they seem to me like what used to be called
"red caps," who would hustle luggage and grab taxies for people at train
stations or airports. I've seen small stone constructions on mountail trails
while hiking in Yosemite, and we would call them ... this is terrible. At
this particular moment I can't remember the word. But I've wondered if the
recurring image in PF might be emblematic in some way.
AB
----- Original Message -----
From: "Donald B. Johnson" <chtodel@gss.ucsb.edu>
To: <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
Sent: Saturday, May 07, 2005 9:40 PM
Subject: Nabokov's statues
> Dear List:
>
> On Herzog:
> in Russian texts there actually are different statues for these Herzogs
>
> 1) "King, Queen, Knave" : Russian text actually has "Kurfürst", i.e.
elector.
>
> Franz goes to Berlin, so if his native town is in Brandenburg, it could be
the
> Electoral Prince Joachim II (1505-1571), Kurfürst von Brandenburg and
Herzog
> von Preussen - the Kurfürst who built Kurfürstendamm.
>
>
> 2) "The Return of Chorb" : the Russian text has a "Stone horseman"
(kamenny
> vsadnik)
> This may be any Herzog (e.g. Bismarck), but the Russian wording has (as
> 'vsadnik' always does) a reference to the Bronze Horseman, maybe this is
why
> English version is made more specifically German.
>
> 3) "A Dashing Fellow" (Khvat): the Russian original just has "kakoi-to
> pamyatnik" ("some kind of a monument") but not a "small stone Herzog" as
in the
> English version.
>
>
> Victor Fet
>
>
> -----Original Message-----
> From: Vladimir Nabokov Forum on behalf of Donald B. Johnson
> Sent: Sat 5/7/2005 3:29 PM
----- End forwarded message -----