Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0011398, Tue, 26 Apr 2005 16:18:04 -0700

Subject
TR : Fwd: TR : RE: Meaning of "Enchanter" X
Date
Body


----- Forwarded message from cangrande@bluewin.ch -----
Date: Wed, 27 Apr 2005 11:23:43 +0200
From: Nabokov <cangrande@bluewin.ch>
Reply-To: Nabokov






Dear Don,

A reply for Jansy:

1. VN's choice of "Enchanter" in case of translation. Source: VN told my
mother. When we decided to translate, my mother told me.

2. DN's thoughts about VN's choice: Against the larger backdrop of
author as enchanter, I think VN had a more specific idea. Not only does
the word that I have thus translated stream like a leitmotiv through the
story, but "Arthur" (as he is called not in the final version but only
in a lost draft) performs the sorcerer's trick of transmuting the horrid
realization of his perverted compulsion into an almost beautiful poetic
reverie with echoes of Shakespeare and of Poe, while remaining--very
occasionally-- conscious of the poor girl's point of view. Eg . P.74):

"For an instant, in the hiatus of a syncope, he also saw how it
appeared to her: some monstrosity, some ghastly disease-- or else she
already knew, or it was all of that together."

And of course there is much more.

With warm greetings,

Dmitri


-----Message d'origine-----
De : Sandy Klein [mailto:sk@starcapital.net]
Envoyé : samedi, 23. avril 2005 17:05
À : cangrande@bluewin.ch
Objet : Fw: Fwd: TR : RE: Meaning of "Enchanter" X



-----Original Message-----
From: Vladimir Nabokov Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU] On
Behalf Of Donald B. Johnson




----- Forwarded message from jansy@aetern.us -----
Date: Thu, 21 Apr 2005 23:29:33 -0300
From: Jansy Berndt de Souza Mello <jansy@aetern.us>
Reply-To: Jansy Berndt de Souza Mello <jansy@aetern.us>
Subject: Fw: Fwd: TR : RE: Meaning of "Enchanter" X
To: Vladimir Nabokov Forum

MessageDear List, Victor Fet and Dmitri,

Thank you all for the careful and precise contributions to clarify the
problem concerning the positive and negative aspects linked to the
Russian word VOLSHEBNIK, translated as "The Enchanter".

It would be wonderful if Dmitri provided both the source for his
choice and an explanation for his father´s choice, as offered.

After Dmitri´s explanation, though, my original problem surfaced
again.
The Brazilian translator Jorio Dauster chose the word "Mago" for
"Enchanter" and now I wonder if it would have been possible to use a
title like "The Magus" in English, a word that brings immediately to
mind "Arthur´s magic wand" as he wielded it in VOLSHEBNIK. This "wand"
is not immediately associated with an "enchanter"!

VN´s particular choice intrigues me because of the importance this
word has for him as a writer who describes the writers as enchanters (
like Nature´s artful deceptiveness that is itself never cruel ).

I´m not sure if Nabokov was already in America when he wrote his
lectures on Don Quixote.
If he had written them in Russian, would he also have used the word
VOLSHEBNIK to speak about mental torture and mystification?

Jansy


-----Message d'origine-----
De : Nabokov
Envoyé : mercredi, 20. avril 2005 22:51
À : 'D. Barton Johnson'
Objet : TR : RE: Meaning of "Enchanter"


Dear Don, Jansy, et al.,

As a small caboose to Victor Fet's exhaustive elucidation of the
locution "enchanter," let me append something that not everyone may
know. Independently of his use of the term in other contexts, Vladimir
Nabokov specified that the title of the short novel VOLSHEBNIK be
rendered in English not, say, as "sorcerer" or as "magician," but as
"enchanter." I think I can provide both the source for his choice of
"sorcerer" and an explanation.

Best, DN

Subject: Fwd: RE: Meaning of "Enchanter"

Jansy -

No, for native Russian ear, "volshebnik" [or f. "volshebnitsa") can be
both good or evil (just like English "witch").
It is the most "generic" of several existing synonyms.
However: without a good or evil designation it has a definite positive
meaning, and almost no negativity. This probably is due to the
adjective
"volshebnyi" has a very strong positive meaning, "marvelous",
"magnificent".

Another, much more rare word, "charodei", has to my ear more of
negative
tone ("chary" = enchantment), with the adjective ""zacharovannyi"
("enchanted"). But "charodeika" is rather an metaphoric/ironic word,
not
used as a soreceress or enchantress. "Chary" or more common
"ocharovanie" is also often used metaphorically, very often in
classical
romantic songs ("Ya vnov' pred toboyu stoyu ocharovan" = Again,
enchanted, I stand before you").

Also a more folksy "koldun" (or [koldunya"], which is rather a
"sorcerer
(-ess)", will be mostly evil, practcally a black magician.
In adjectives this meaning is lessened, i.e. enchanted castle will be
"zacharovannyi zamok" which is almost the same as "zakoldovannyi
zamok"
or just "volshebnyi zamok".

The ancient word "kudesnik", I think, has not been used since Pushkin;
again, feminine "kudesnitsa" is used metaphorically just as
"charodeika".


Victor Fet


-----Original Message-----
From: Vladimir Nabokov Forum on behalf of Donald B. Johnson
Sent: Wed 4/20/2005 1:34 PM
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: Fwd: Meaning of "Enchanter"



----- Forwarded message from jansy@aetern.us -----
Date: Tue, 19 Apr 2005 14:57:24 -0300
From: Jansy Berndt de Souza Mello <jansy@aetern.us>
Reply-To: Jansy Berndt de Souza Mello <jansy@aetern.us>
Subject: Meaning of "Enchanter"
To:

Dear Don ( now in NY ) and List

A special question for those who have already felt misgivings about
how
the "enchanters" are seen by VN.
Although I knew that the character in the pre-Lolita story "The
Enchanter" was far from winsome and magical, I always considered the
meaning of "enchanter" as suggestive of positive qualities.
I had in mind, particularly, VN´s own description of the qualities
found
in a good writer who had to be, first of all, an enchanter.
Now, while reading VN´s Lectures on Don Quixote I came across the word
"enchanter" used only negatively in association with "mystification
and
cruelty". The enchanters were those that practiced and enjoyed
torturing
someone, mainly by causing extreme mental pain.
I doubt that VN referred to this kind of "enchantment" when speaking
about the charms of nymphet Lolita ( although she was a deceiver i.e
also an "enchanter" in the second sense of the word ) or even when
describing the play about "The enchanted hunters" or...as the
principal
talent in a good writer.

Is there a clear double meaning in the Russian word that may escape
the
intuitive first grasp of those that don´t speak Russian?

----- End forwarded message -----

----- End forwarded message -----

----- End forwarded message -----



------------------------------------------------------------------------
------


NB: FORWARD PLEASE, OR JUST ARRANGE POSTING IF POSSIBLE. THANKS, DN
-----Message d'origine-----
De : Nabokov [mailto:cangrande@bluewin.ch]
Envoyé : mercredi, 20. avril 2005 22:51
À : 'D. Barton Johnson'
Objet : TR : RE: Meaning of "Enchanter"


Dear Don, Jansy, et al.,

As a small caboose to Victor Fet's exhaustive elucidation of the
locution "enchanter," let me append something that not everyone may
know. Independently of his use of the term in other contexts, Vladimir
Nabokov specified that the title of the short novel VOLSHEBNIK be
rendered in English not, say, as "sorcerer" or as "magician," but as
"enchanter." I think I can provide both the source for his choice of
"sorcerer" and an explanation.

Best, DN

Subject: Fwd: RE: Meaning of "Enchanter"

Jansy -

No, for native Russian ear, "volshebnik" [or f. "volshebnitsa") can be
both good or evil (just like English "witch").
It is the most "generic" of several existing synonyms.
However: without a good or evil designation it has a definite positive
meaning, and almost no negativity. This probably is due to the adjective
"volshebnyi" has a very strong positive meaning, "marvelous",
"magnificent".

Another, much more rare word, "charodei", has to my ear more of
negative tone ("chary" = enchantment), with the adjective
""zacharovannyi" ("enchanted"). But "charodeika" is rather an
metaphoric/ironic word, not used as a soreceress or enchantress. "Chary"
or more common "ocharovanie" is also often used metaphorically, very
often in classical romantic songs ("Ya vnov' pred toboyu stoyu
ocharovan" = Again, enchanted, I stand before you").

Also a more folksy "koldun" (or [koldunya"], which is rather a
"sorcerer (-ess)", will be mostly evil, practcally a black magician.
In adjectives this meaning is lessened, i.e. enchanted castle will be
"zacharovannyi zamok" which is almost the same as "zakoldovannyi zamok"
or just "volshebnyi zamok".

The ancient word "kudesnik", I think, has not been used since Pushkin;
again, feminine "kudesnitsa" is used metaphorically just as
"charodeika".


Victor Fet


-----Original Message-----
From: Vladimir Nabokov Forum on behalf of Donald B. Johnson
Sent: Wed 4/20/2005 1:34 PM
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: Fwd: Meaning of "Enchanter"



----- Forwarded message from jansy@aetern.us -----
Date: Tue, 19 Apr 2005 14:57:24 -0300
From: Jansy Berndt de Souza Mello <jansy@aetern.us>
Reply-To: Jansy Berndt de Souza Mello <jansy@aetern.us>
Subject: Meaning of "Enchanter"
To:

Dear Don ( now in NY ) and List

A special question for those who have already felt misgivings about
how the "enchanters" are seen by VN.
Although I knew that the character in the pre-Lolita story "The
Enchanter" was far from winsome and magical, I always considered the
meaning of "enchanter" as suggestive of positive qualities.
I had in mind, particularly, VN´s own description of the qualities
found in a good writer who had to be, first of all, an enchanter.
Now, while reading VN´s Lectures on Don Quixote I came across the word
"enchanter" used only negatively in association with "mystification and
cruelty". The enchanters were those that practiced and enjoyed torturing
someone, mainly by causing extreme mental pain.
I doubt that VN referred to this kind of "enchantment" when speaking
about the charms of nymphet Lolita ( although she was a deceiver i.e
also an "enchanter" in the second sense of the word ) or even when
describing the play about "The enchanted hunters" or...as the principal
talent in a good writer.

Is there a clear double meaning in the Russian word that may escape
the intuitive first grasp of those that don´t speak Russian?

----- End forwarded message -----

----- End forwarded message -----

----- End forwarded message -----

----- End forwarded message -----