Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0011377, Sat, 23 Apr 2005 07:38:31 -0700

Subject
Re: Fwd: RE: Re: Meaning of "Enchanter" and a new question about
"Rast"
Date
Body
EDNOTE. To Alexey's "berry" ponderings I would call attention to VN second poen
dedicated to his slain cousin Yuri Rausch (circa 1930? & called "To a Friend)
that heavily involves "whortleberries" and death.


----- Forwarded message from skylark05@mail.ru -----
Date: Fri, 22 Apr 2005 23:13:09 +0400
From: Alexey Sklyarenko <skylark05@mail.ru>
Reply-To: Alexey Sklyarenko <skylark05@mail.ru>
Subject: Re: Fwd: RE: Re: Meaning of "Enchanter" and a new question about
"Rast"
To: Vladimir Nabokov Forum

Dear Jansy and the List,

"the long and lofty limb of Baldy, a
partly leafless but still healthy old oak (which appeared - oh, I
remember,Van! - in a century-old lithograph of Ardis, by Peter de Rast...)"

Here is the connection between "Baldy," "Peter de Rast," "scratching" and
Pushkin's fatal duel.

"Baldy" as the name of an oak clearly alludes to Pushkin: the name of his family
estate where he spent his two most fertile autumns (in 1830 and 1833) was
Boldino, and one of his most famous lines (the opening line of his first long
poem, "Ruslan and Liudmila") is U lukomor'ia dub zelionyi ("There is a green
oak at the sea shore"). There is in ADA only one brief glimpse of Pushkin, in a
chapter that deals with Ada's fits of scratching (1.17):

"'Sladko! (Sweet!)' Pushkin used to exclaim in relation to a different species
[of mosquitoes] in Yukon."

Now, Pushkin was fatally wounded in his duel with d'Anthes who was the adopted
son and a lover of the Dutch ambassador in St. Petersburg, Baron de Heeckeren,
the inveterate pederast (he never had a romance with a woman). If I remember
correctly, the Baron was a lover of paintings and had a fairly good collection
at his house in Vienna (where he served after he had been expelled from St.
Petersburg).

Note that Pushkin's exclamation ("Sladko!") is prompted by a tactile sensation
caused by a mosquito bite, while normally of course we would exclaim it after
feasting on something sweet, say, berries (for instance, Mandelstam's
raspberries. The motif of blood and that of berries are inseparably connected
in Ada.

Interestingly, the names of two Soviet secret police heads were Yagoda (the name
is stressed on the second syllable, but, when stressed on the first syllable, it
is Russian for "berry) and Beria (which is rather close to the English "berry").
It is worth noting that VN played on the name of the third head of NKVD (secret
police), Ezhov (which comes from iozh, "a hedgehog"), in his play Sobytie ("The
Event"). It is diffucult to decide who of the three men was the cruelest
(perhaps, it was Beria), and it is small comfort to know that all three were
eventually executed.

I very much would like to know if Nabokov knew the name of Stalin's secretary
and "aid-de-camp," Poskriobyshev. I need it for the note I currently work on,
"Grattez le Tartare..." or Nabokov's Revenge upon Napoleon." I will appreciate
all information about it.

best,
Alexey

----- Original Message -----
From: Donald B. Johnson
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Friday, April 22, 2005 4:13 PM
Subject: Fwd: RE: Re: Meaning of "Enchanter" and a new question about "Rast"



EDNOTE. Whatever else VN may have had in mind, "Peter de Rast"
is certainly a play on "pederast". I seem to recall a "bare-shouldered" lad
that King Kinbote encounters on his escape from Nova Zembla,
---------------------------

----- Forwarded message from pstock@brandeis.edu -----
Date: Thu, 21 Apr 2005 22:04:06 -0400
From: David Powelstock <pstock@brandeis.edu>
Reply-To: David Powelstock <pstock@brandeis.edu>
Subject: RE: Re: Meaning of "Enchanter" and a new question about "Rast"
To: 'Vladimir Nabokov Forum'
I don't know about real-life Peters de Rast. And I hope that I haven't
somehow missed what follows in a previous post. But given the passage's
mixing of sex and childhood, doesn't Peter de Rast (alias Pieter Rast, for
democratic Netherlanders) suggest "pederast"? This would link to the lad's
bare shoulder. This makes more sense in this passage, I think, when we
recall the marked emphasis in HH's pederasty in Lolita on stolen/elided
childhood--as opposed to the more commonplace interpretations of this crime,
which arguably are concerned more with tarring and feathering the pederast
than with comprehending the effect on the victim. Meanwhile, Lucette looks
on . . . .

Humbly submitted,

David Powelstock



_____

From: Vladimir Nabokov Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU] On Behalf
Of Donald B. Johnson
Sent: Thursday, April 21, 2005 8:55 PM
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: Fwd: Re: Meaning of "Enchanter" and a new question about "Rast"



Dear List and Anthony Stadlen,

Nabokov never ceases to surprise us and show how inattentive one can be. I
saw Kubrick´s movie several times and never noticed the "hunted
enchanters" inversion. Would Nabokov have suggested it? You say it was not
in his screen-play.

Today, reading again the message I had posted, where there is a reference to
a Peter de Rast, I thought that there we could see the image of Nabokov
himself, who composed the lines atributed to Brown as the "balding but still
strong old oak".
Then I became curious about the word "Rast".
The sentence is: the long and lofty limb of Baldy, a
partly leafless but still healthy old oak (which appeared - oh, I
remember,Van! - in a century-old lithograph of Ardis, by Peter de Rast...)

In my regular dictionary I found a reference to the latin rastrum "rake"
from "radere ras" that means " to scrape".It was not very convincing. Google
took me to Van Veen´s Holland and their paintings with pastoral scenes. In
it there was Rast as : Koerdisch voor geluk of een rechte lijn, een
toonladder (makam) in de Turkse muziek, Perzisch voor waarheid.

I don´t speak Dutch but I understood there were references to the Curds, to
the Turks and to the Persian. Rast, in Persian, would mean " Truth".

I´m still confused about Nabokov as a balding oak in Ardis, if the reference
is indeed to our VN. Would he be the colossus in the painting? And what of
the four cows and the lad in rags?

"as a young colossus protecting four cows and a lad in rags, one shoulder
bare"

Any known rural painting? Any known painter or lithographer called Peter de
Rast? The "rake/scratch" meaning could apply to how a lithography is
produced by scratching a slab of stone, or so I imagine.

Jansy



_____

I have asked the List this question before, but nobody answered. In
Kubrick's film "Lolita" (but not in VN's published screenplay) the hotel is
called The Hunted Enchanters. Can anyone see the point of this jokey but (as
far as I can see) utterly unfunny inversion, and does anyone know whose idea
it was?

Anthony Stadlen

----- End forwarded message -----



------------------------------------------------------------------------------


I don't know about real-life Peters de Rast. And I hope that I haven't
somehow missed what follows in a previous post. But given the passage's mixing
of sex and childhood, doesn't Peter de Rast (alias Pieter Rast, for democratic
Netherlanders) suggest "pederast"? This would link to the lad's bare shoulder.
This makes more sense in this passage, I think, when we recall the marked
emphasis in HH's pederasty in Lolita on stolen/elided childhood--as opposed to
the more commonplace interpretations of this crime, which arguably are
concerned more with tarring and feathering the pederast than with comprehending
the effect on the victim. Meanwhile, Lucette looks on . . . .

Humbly submitted,

David Powelstock




------------------------------------------------------------------------------

From: Vladimir Nabokov Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU] On Behalf Of
Donald B. Johnson
Sent: Thursday, April 21, 2005 8:55 PM
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: Fwd: Re: Meaning of "Enchanter" and a new question about "Rast"



Dear List and Anthony Stadlen,

Nabokov never ceases to surprise us and show how inattentive one can be. I saw
Kubrick´s movie several times and never noticed the "hunted enchanters"
inversion. Would Nabokov have suggested it? You say it was not in his
screen-play.

Today, reading again the message I had posted, where there is a reference to a
Peter de Rast, I thought that there we could see the image of Nabokov himself,
who composed the lines atributed to Brown as the "balding but still strong old
oak".
Then I became curious about the word "Rast".
The sentence is: the long and lofty limb of Baldy, a
partly leafless but still healthy old oak (which appeared - oh, I
remember,Van! - in a century-old lithograph of Ardis, by Peter de Rast...)

In my regular dictionary I found a reference to the latin rastrum "rake" from
"radere ras" that means " to scrape".It was not very convincing. Google took me
to Van Veen´s Holland and their paintings with pastoral scenes. In it there was
Rast as : Koerdisch voor geluk of een rechte lijn, een toonladder (makam) in
de Turkse muziek, Perzisch voor waarheid.

I don´t speak Dutch but I understood there were references to the Curds, to
the Turks and to the Persian. Rast, in Persian, would mean " Truth".

I´m still confused about Nabokov as a balding oak in Ardis, if the reference
is indeed to our VN. Would he be the colossus in the painting? And what of the
four cows and the lad in rags?

"as a young colossus protecting four cows and a lad in rags, one shoulder
bare"

Any known rural painting? Any known painter or lithographer called Peter de
Rast? The "rake/scratch" meaning could apply to how a lithography is produced
by scratching a slab of stone, or so I imagine.

Jansy




------------------------------------------------------------------------------

I have asked the List this question before, but nobody answered. In
Kubrick's film "Lolita" (but not in VN's published screenplay) the hotel is
called The Hunted Enchanters. Can anyone see the point of this jokey but (as
far as I can see) utterly unfunny inversion, and does anyone know whose idea it
was?

Anthony Stadlen

----- End forwarded message -----
Attachment