Subject
Rejoinders on Mallarme, Villon, and Charles d'Orleans
From
Date
Body
Dear Jansy,
> In his "Introduction" to Bend Sinister, Nabokov discusses another kind
of
> metamorphosis in relation to "nymphs and fauns" ( artistically crafted
and
> intentional) when he wrote: "StГ©phane MallarmГ© has left three or
four
> immortal bagatelles, and among these is L'AprГЁs-Midi d'un Faune
(first
> drafted in 1865). Krug is haunted by a passage from this voluptuous
eclogue
> where the faun accuses the nymph of disengaging herself from his
embrace
> 'sans pitiГ© du sanglot dont j'Г©tais encore ivre' ('spurning the
spasm
> with which I still was drunk').
My only remark is that the translation you cite
>('spurning the spasm
> with which I still was drunk').
looks to me very bad translation. It doesn't represent Mallarme's style
at
all.
Best,
Sergei
[EDNOTE. Clarification: Jansy was quoting VN's translation of
Mallarme's line in his introduction to Bend Sinister. -- SES]
-----------
John A. Rea wrote:
>This sort of poetic game was almost a standard in the
>late middle ages and the so called "Renaissance".
Richard Wilbur's elegant "Ballade for the Duke of Orleans" is an
eloquent response to this poetic challenge.
R. S. Gwynn
Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
> In his "Introduction" to Bend Sinister, Nabokov discusses another kind
of
> metamorphosis in relation to "nymphs and fauns" ( artistically crafted
and
> intentional) when he wrote: "StГ©phane MallarmГ© has left three or
four
> immortal bagatelles, and among these is L'AprГЁs-Midi d'un Faune
(first
> drafted in 1865). Krug is haunted by a passage from this voluptuous
eclogue
> where the faun accuses the nymph of disengaging herself from his
embrace
> 'sans pitiГ© du sanglot dont j'Г©tais encore ivre' ('spurning the
spasm
> with which I still was drunk').
My only remark is that the translation you cite
>('spurning the spasm
> with which I still was drunk').
looks to me very bad translation. It doesn't represent Mallarme's style
at
all.
Best,
Sergei
[EDNOTE. Clarification: Jansy was quoting VN's translation of
Mallarme's line in his introduction to Bend Sinister. -- SES]
-----------
John A. Rea wrote:
>This sort of poetic game was almost a standard in the
>late middle ages and the so called "Renaissance".
Richard Wilbur's elegant "Ballade for the Duke of Orleans" is an
eloquent response to this poetic challenge.
R. S. Gwynn
Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm