Subject
kobchik in Lik; Kuprikov in The Event
From
Date
Body
Он сел на скамейку, ушибив при этом кобчик, и прикрыл глаза.
He [Lik] sat down on a bench, hurting his coccyx as he did so, and shut his eyes.
Russian for “coccyx,” kobchik (or kopchik) also means “merlin” (a small hawk Falco vespertinus). In VN’s story Lik (1939) the eponymous hero is an actor who plays Igor, a young Russian in Suire’s play L'Abîme (The Abyss). In a Mediterranean town Lik meets Oleg Petrovich Koldunov, Lik’s former schoolmate and distant relative. The characters of VN’s play Sobytie (“The Event,” 1938) include Igor Olegovich Kuprikov, the painter. According to Kuprikov (whose name comes from kuprik, “bird’s rump”), he saw Barbashin sitting on a park bench:
Куприков. Я только что докладывал Алексею Максимовичу следующий факт. Передам теперь вкратце. Проходя сегодня в полтретьего через городской сад, а именно по аллее, которая кончается урной, я увидел Леонида Барбашина сидящим на зелёной скамье.
Писатель. Да ну?
Куприков. Он сидел неподвижно и о чём-то размышлял. Тень листвы красивыми пятнами лежала вокруг его жёлтых ботинок.
Писатель. Хорошо... браво...
Куприков. Меня он не видел, и я за ним наблюдал некоторое время из-за толстого древесного ствола, на котором кто-то вырезал -- уже, впрочем, потемневшие -- инициалы. Он смотрел в землю и думал тяжёлую думу. Потом изменил осанку и начал смотреть в сторону, на освещённый солнцем лужок. Через минут двадцать он встал и удалился. На пустую скамью упал первый жёлтый лист. (Act Two)
Pyotr Nikolaevich (in “The Event” the famous writer who praises Kuprikov’s “report”) is a recognizable portrait of Ivan Bunin. In his poem Den’ pamyati Petra (“Peter’s Memory Day,” 1925), with the epigraph from Pushkin’s Mednyi vsadnik (“The Bronze Horseman,” 1833), Bunin points out that the name Peter means kamen’ (“stone”):
"Красуйся, град Петров, и стой
Неколебимо, как Россия..."
О, если б узы гробовые
Хоть на единый миг земной
Поэт и Царь расторгли ныне!
Где Град Петра? И чьей рукой
Его краса, его твердыни
И алтари разорены?
Хлябь, хаос - царство Сатаны,
Губящего слепой стихией.
И вот дохнул он над Россией,
Восстал на Божий строй и лад -
И скрыл пучиной окаянной
Великий и священный Град,
Петром и Пушкиным созданный.
И все ж придёт, придёт пора
И воскресенья и деянья,
Прозрения и покаянья.
Россия! Помни же Петра.
Пётр значит Камень. Сын Господний
На Камени созиждет храм
И скажет: "Лишь Петру я дам
Владычество над преисподней".
The name Koldunov comes from koldun (sorcerer). Koldun-kamen’ (“The Stone Sorcerer,” 1894) is a poem by V. Solovyov whose name comes from solovey (nightingale). Lik’s real name seems to be Kulikov. It comes from kulik (orn., stint; sandpiper). According to a Russian saying (quoted by Pushkin in his letters and by the General in Solovyov’s “Three Conversations,” 1900), daleko kuliku do Petrova dnya (a stint will never be an eagle; literally: “a stint has to wait a long time till the St Peter’s Day).
In “The Bronze Horseman” Pushkin mentions bezdna (the abyss) and lik (the face) of the half-planet’s ruler (i. e. of Peter I):
О мощный властелин судьбы!
Не так ли ты над самой бездной
На высоте, уздой железной
Россию поднял на дыбы?
Кругом подножия кумира
Безумец бедный обошёл
И взоры дикие навёл
На лик державца полумира.
Oh, mighty sovereign of destiny!
Haven’t you similarly reared Russia
With an iron bridle on the eminence
Before the abyss ?
The poor madman walked around
The idol’s pedestal
And looked wildly at the face
Of the half-planet’s ruler. (Part Two)
Falconet (the author of the equestrian statue of Peter I) suggests “falcon.”
Alexey Sklyarenko
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
He [Lik] sat down on a bench, hurting his coccyx as he did so, and shut his eyes.
Russian for “coccyx,” kobchik (or kopchik) also means “merlin” (a small hawk Falco vespertinus). In VN’s story Lik (1939) the eponymous hero is an actor who plays Igor, a young Russian in Suire’s play L'Abîme (The Abyss). In a Mediterranean town Lik meets Oleg Petrovich Koldunov, Lik’s former schoolmate and distant relative. The characters of VN’s play Sobytie (“The Event,” 1938) include Igor Olegovich Kuprikov, the painter. According to Kuprikov (whose name comes from kuprik, “bird’s rump”), he saw Barbashin sitting on a park bench:
Куприков. Я только что докладывал Алексею Максимовичу следующий факт. Передам теперь вкратце. Проходя сегодня в полтретьего через городской сад, а именно по аллее, которая кончается урной, я увидел Леонида Барбашина сидящим на зелёной скамье.
Писатель. Да ну?
Куприков. Он сидел неподвижно и о чём-то размышлял. Тень листвы красивыми пятнами лежала вокруг его жёлтых ботинок.
Писатель. Хорошо... браво...
Куприков. Меня он не видел, и я за ним наблюдал некоторое время из-за толстого древесного ствола, на котором кто-то вырезал -- уже, впрочем, потемневшие -- инициалы. Он смотрел в землю и думал тяжёлую думу. Потом изменил осанку и начал смотреть в сторону, на освещённый солнцем лужок. Через минут двадцать он встал и удалился. На пустую скамью упал первый жёлтый лист. (Act Two)
Pyotr Nikolaevich (in “The Event” the famous writer who praises Kuprikov’s “report”) is a recognizable portrait of Ivan Bunin. In his poem Den’ pamyati Petra (“Peter’s Memory Day,” 1925), with the epigraph from Pushkin’s Mednyi vsadnik (“The Bronze Horseman,” 1833), Bunin points out that the name Peter means kamen’ (“stone”):
"Красуйся, град Петров, и стой
Неколебимо, как Россия..."
О, если б узы гробовые
Хоть на единый миг земной
Поэт и Царь расторгли ныне!
Где Град Петра? И чьей рукой
Его краса, его твердыни
И алтари разорены?
Хлябь, хаос - царство Сатаны,
Губящего слепой стихией.
И вот дохнул он над Россией,
Восстал на Божий строй и лад -
И скрыл пучиной окаянной
Великий и священный Град,
Петром и Пушкиным созданный.
И все ж придёт, придёт пора
И воскресенья и деянья,
Прозрения и покаянья.
Россия! Помни же Петра.
Пётр значит Камень. Сын Господний
На Камени созиждет храм
И скажет: "Лишь Петру я дам
Владычество над преисподней".
The name Koldunov comes from koldun (sorcerer). Koldun-kamen’ (“The Stone Sorcerer,” 1894) is a poem by V. Solovyov whose name comes from solovey (nightingale). Lik’s real name seems to be Kulikov. It comes from kulik (orn., stint; sandpiper). According to a Russian saying (quoted by Pushkin in his letters and by the General in Solovyov’s “Three Conversations,” 1900), daleko kuliku do Petrova dnya (a stint will never be an eagle; literally: “a stint has to wait a long time till the St Peter’s Day).
In “The Bronze Horseman” Pushkin mentions bezdna (the abyss) and lik (the face) of the half-planet’s ruler (i. e. of Peter I):
О мощный властелин судьбы!
Не так ли ты над самой бездной
На высоте, уздой железной
Россию поднял на дыбы?
Кругом подножия кумира
Безумец бедный обошёл
И взоры дикие навёл
На лик державца полумира.
Oh, mighty sovereign of destiny!
Haven’t you similarly reared Russia
With an iron bridle on the eminence
Before the abyss ?
The poor madman walked around
The idol’s pedestal
And looked wildly at the face
Of the half-planet’s ruler. (Part Two)
Falconet (the author of the equestrian statue of Peter I) suggests “falcon.”
Alexey Sklyarenko
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L