Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0018063, Wed, 25 Mar 2009 12:06:43 -0700

Subject
Re: de fencing lessons]
Date
Body
One would assume the term "fatal rigidity" in reference to H.H.'s aunt Sybil had to do with her constant chaperonage of the boy which, along with Annabel's elders, kept him from "doing it" with the girl, which fated him to become a nympholept, since according to the narrator his pedaphilia was a result of coitus interuptus; therefore the passionate objects of his affections never grew up.

--- On Wed, 3/25/09, Nabokv-L <nabokv-l@UTK.EDU> wrote:

From: Nabokv-L <nabokv-l@UTK.EDU>
Subject: Re: [NABOKV-L] de fencing lessons]
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Date: Wednesday, March 25, 2009, 8:59 AM




-------- Original Message --------



Subject:
Re: [NABOKV-L] de fencing lessons

Date:
Wed, 25 Mar 2009 11:30:10 +0000

From:
skb@bootle.biz

To:
Vladimir Nabokov Forum <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>

Jansy: am I mistook? The singular imperative of Prendre is Prends, not
Prend! 'Prends garde à toi' is how I recall it. Or am I missing some
idiomatic quirk?
And the meaning is NOT really "Keep guard of yourself." More like
BEWARE! Or RUN FOR COVER! In that wonderful US Army update, Carmen
Jones, the African-American translation (and I honestly type this from
memory sans google, sans wiki, sans yahoo and sans search)
"Dat's love, dat's love ...
"You go for me and I'm taboo,
"But if you're hard-to-get, I go for you;
"And if I do, den you are through
"O baby that's the END OF YOU ..."

Did you notice that Shade was not only "corrupted" and "terrified,"
but, blow me, ALLURED by the "forced" attentions? Lines 161-2. What
happened and with whom is obscure: JS uses the simile, "_Like_ some
little lad forced by a wench ..."
Shade is a real weedy, whingeing poet-taster! No self-respecting
Scouse lad would begrudge a lonely Aunt a few hours of fun on the side.

Let's face it, it all leaves a nasty taste in the mouth. Yet James
Twigg sees a contradiction with lines 103-4, where JS relishes the
"half-fish, half-honey of that golden paste."

PS: not "_in_ Pasadeen," JM. "Pasadeen" is an _adjective_.
CTaH

EDNote: to my ear, this passage resonates eerily --why?--with the following from Lolita: "My mother's elder sister, Sybil, whom a cousin of my father's had married and then neglected, served in my immediate family as a kind of unpaid governess and housekeeper.  [. . . .] I was extremely fond of her, despite the rigidity--the fatal rigidity--of some of her rules. Perhaps she wanted to make of me, in the fullness of time, a better widower than my father" (10). Why "fatal rigidity"? ~SB
Quoting jansymello <jansy@AETERN.US>:





Search the archive
Contact the Editors
Visit "Nabokov Online Journal"

Visit Zembla
View Nabokv-L Policies
Manage subscription options
All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com

Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/







Attachment