Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0018039, Tue, 24 Mar 2009 21:04:50 +0100

Subject
Re: de fencing lessons
Date
Body

Carolyn, I'm afraid you're mistaken and Jansy is right.

"prends garde DE toi" doesn't mean anything in French. You must mistake "prendre garde à" (prends garde à toi = watch yourself) for "se garder de" which means "to be wary of" (Carmen warns Don José to BE WARY OF a woman in love: C prévient DJ qu'il doit SE GARDER D'une femme amoureuse).

Laurence Hochard



Date: Sun, 22 Mar 2009 19:41:44 -0700
From: chaiselongue@EARTHLINK.NET
Subject: Re: [NABOKV-L] de fencing lessons
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU

It may be what Google says, but it is incorrect --- should be "prends garde de toi" --- I don't have a copy of the libretto at home but I will try to get to one soon.



On Mar 22, 2009, at 10:50 AM, jansymello wrote:prend garde à toi!




Search the archive
Contact the Editors
Visit "Nabokov Online Journal"

Visit Zembla
View Nabokv-L Policies
Manage subscription options
All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.
_________________________________________________________________
Téléphonez gratuitement à tous vos proches avec Windows Live Messenger  !  Téléchargez-le maintenant !
http://www.windowslive.fr/messenger/1.asp
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com

Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/








Attachment