Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0027566, Wed, 25 Oct 2017 19:48:44 +0000

Subject
Re: New books on literary theory
Date
Body
Hi, Maurice.

Many thanks for the timely reminders of your work.

If someone had documented the change, and it was not Brian, my money is on Dieter.

To me, the interesting Nabokovian thing about Disa orchids is that they were first described by a certain John Ray as early as 1704.
Disa uniflora is also known as the Pride of the Table Mountain; it is the floral symbol of the Cape province.
I had one and have since given it to a friend. When in flower, its red is a kind of orangish scarlet. Hope that helps.

Looking forward to seeing you soon.

Z.

-----Original Message-----
From: Vladimir Nabokov Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU] On Behalf Of Maurice Couturier
Sent: Tuesday, October 24, 2017 2:31 AM
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: Re: [NABOKV-L] New books on literary theory

While doing a new translation of "Pnin" and annotating it as well as "Pale Fire" in preparation for the publication of the 3rd and last volume of Nabokov's novels in the Pléiade edition due to come out in 2019, I found the time to translate and update two of my books, "La Figure de l'auteur" (Col Poétique, Ed. du Seuil, 1995) and "Roman et censure ou la mauvaise foi d'Eros" (Champ Vallon, 1996) which I wrote originally as a single book. My translations have just come out: "The Figure of the Author" and "Novel and Censorship or Eros' Bad Faith"
(Editions Universitaires Européennes, 2017). In both books, Nabokov is omnipresent. Attached you will find a brief presentation of them. They document my theory of the author-reader interaction in the modern novel.

May I take this opportunity to ask for help? In Kinbote's note on lines 433-434, there are flowers called "flowers of the gods". I have googled the name and come out with "Dianthus" (literally "god+flower" in Greek), a fairly ordinary carnation. In the French translation, the word is "Disa uniflora", a red orchid, obviously a correction made by Nabokov himself who, as Brian explains, had often to correct the two translators. Had this change been documented before?

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,dana.dragunoiu@gmail.com,shvabrin@humnet.ucla.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/ The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/ Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L

Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,dana.dragunoiu@gmail.com,shvabrin@humnet.ucla.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L

Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L