Subject
RES: [NABOKV-L] "What the skater retakes"
From
Date
Body
Sergei Sakoun: <What the skater retakes?> - secret! .But seriously speaking,
multitude pointers guide us to reading from right to left all book as a
whole. See for instance, "the fellow whose/ Tracks pointed back when he
reversed his shoes".The life and Poem of the Shade from this standpoint is
merely commentary to Kinbote's story.Reflection and original are rush along
toward each other in the mirror of the book. Unfortunately for Russian
readers "this game" is impossible because of destructive translation of the
book.
JM: Indeed, so many Nabokovian "games" are lost in translation - into any
language - but it is sadder when it happens with the Russian.
The idea that "Shade's life and poem is a commentary to Kinbote's story"
and that "reflection and original rush toward each other" is interesting.
And yet, Shade mentions something like "Man's life as a commentary to
abstruse unfinished poem", and these lines carry their own mystery, while
they contest Sergei's first vision (but only in part, for Nabokov himself
once voiced something related to a bamboo bridge, was it ?, bt. verse and
prose.)
Nabokov's 1942 poem ("Exile", originally "Amphibrac") has a set of curious
words and expressions. I copied some: " Come, leaf, name a country beginning
with "f," / for instance, "forget" or "farewell." / Thus dimly he muses and
dreamily heeds/ His eaves-dropping self as his body recedes,/ Dissolving in
sun-shattered shade." In PF there's a country beginning with "Z" ("Zed"?);
there's Shade invoking Shakespeare/Moon instead of a leaf; there is an
"eaves-dropping self that dissolves in a fragmented shade".
Could the pheasant's feet ("a dot, an arrow pointing back;repeat:") suggest
something related to metrics? Among the composite feet, most designations
have their opposites such as, for the amphibrac, there is one with a short
syllable lying between two long ones (amphimacro). Would this be another
hidden item: verses in which we find metric indicators, reversions or an
unexpected caesura?
Is this what Gary or Matt are arguing, that there are different ways to read
and apply a tonic accent, thereby achieving a significant change bt. sound
and syllable counts? (quoting Gary: "These several scans amuse analysis,/ a
little puzzle, multiple solutions.")
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/
multitude pointers guide us to reading from right to left all book as a
whole. See for instance, "the fellow whose/ Tracks pointed back when he
reversed his shoes".The life and Poem of the Shade from this standpoint is
merely commentary to Kinbote's story.Reflection and original are rush along
toward each other in the mirror of the book. Unfortunately for Russian
readers "this game" is impossible because of destructive translation of the
book.
JM: Indeed, so many Nabokovian "games" are lost in translation - into any
language - but it is sadder when it happens with the Russian.
The idea that "Shade's life and poem is a commentary to Kinbote's story"
and that "reflection and original rush toward each other" is interesting.
And yet, Shade mentions something like "Man's life as a commentary to
abstruse unfinished poem", and these lines carry their own mystery, while
they contest Sergei's first vision (but only in part, for Nabokov himself
once voiced something related to a bamboo bridge, was it ?, bt. verse and
prose.)
Nabokov's 1942 poem ("Exile", originally "Amphibrac") has a set of curious
words and expressions. I copied some: " Come, leaf, name a country beginning
with "f," / for instance, "forget" or "farewell." / Thus dimly he muses and
dreamily heeds/ His eaves-dropping self as his body recedes,/ Dissolving in
sun-shattered shade." In PF there's a country beginning with "Z" ("Zed"?);
there's Shade invoking Shakespeare/Moon instead of a leaf; there is an
"eaves-dropping self that dissolves in a fragmented shade".
Could the pheasant's feet ("a dot, an arrow pointing back;repeat:") suggest
something related to metrics? Among the composite feet, most designations
have their opposites such as, for the amphibrac, there is one with a short
syllable lying between two long ones (amphimacro). Would this be another
hidden item: verses in which we find metric indicators, reversions or an
unexpected caesura?
Is this what Gary or Matt are arguing, that there are different ways to read
and apply a tonic accent, thereby achieving a significant change bt. sound
and syllable counts? (quoting Gary: "These several scans amuse analysis,/ a
little puzzle, multiple solutions.")
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/