Subject
Baron Mandevil,
Odon & Fleur de Fyler in Pale Fire; Aquamarina & Pontius Press in
Ada
Odon & Fleur de Fyler in Pale Fire; Aquamarina & Pontius Press in
Ada
From
Date
Body
Describing the King’s escape from Zembla, Kinbote (one of the three main
characters in VN’s novel Pale Fire, 1962) mentions young Baron Mandevil who
was the King’s throne page on Coronation Day:
"I was looking for the shpiks [plainclothesmen]" said the King. "All day,"
said Odon, "they have been patrolling the quay. They are dining at present."
"I'm thirsty and hungry," said the King. "There's some stuff in the boat.
Let those Russians vanish. The child we can ignore." "What about that woman
on the beach?" "That's young Baron Mandevil--chap who had that duel last
year. Let's go now." "Couldn't we take him too?" "Wouldn't come--got a wife
and a baby. Come on, Charlie, come on, Your Majesty." "He was my throne page
on Coronation Day." Thus chatting, they reached the Rippleson Caves. (note
to Line 149)
The name Mandevil fuses together man and the devil and brings to mind a line
in Byron’s Don Juan, “Man - and, as we would hope - perhaps the devil:”
But Time, which brings all beings to their level,
And sharp Adversity, will teach at last
Man - and, as we would hope - perhaps the devil,
That neither of their intellects are vast:
While youth’s hot wishes in our red veins revel,
We know not this - the blood flows on too fast;
But as the torrent widens towards the ocean,
We ponder deeply on each past emotion. (Canto the Fourth, II)
At the end of Beppo (1817) Byron remarks that his pen is at the bottom of a
page:
Whate'er his youth had suffer'd, his old age
With wealth and talking made him some amends;
Though Laura sometimes put him in a rage,
I've heard the Count and he were always friends.
My pen is at the bottom of a page,
Which being finish'd, here the story ends;
'Tis to be wish'd it had been sooner done,
But stories somehow lengthen when begun. (XCIX)
At the beginning of Vyacheslav Velikolepnyi (“Vyacheslav the
Magnificent”), an essay included in his book Potestas clavium. Vlast’
klyuchey (“Power of the Keys,” 1923), Lev Shestov says that everything
what comes from Vyacheslav Ivanov’s pen is extraordinarily bright:
Предо мною новая книга В. Иванова. На зелё
ной обложке красными буквами напечатано
заглавие: ≪Борозды и межи≫. Краски яркие,
заглавие яркое. И обложка не обманывает: к
нига, как всё, впрочем, что выходит из-под
пера Вячеслава Иванова,-необыкновенно яр
кая.
Before me is a new book by V. Ivanov. On the green cover the title is
printed in red characters: “Furrows and Boundaries.” Bright colors, bright
title. And the cover does not deceive: like everything what comes from
Vyacheslav Ivanov’s pen, the book is extraordinarily bright.
According to Kinbote, the king escaped from green Zembla clad in bright red
clothes.
Shestov (whose pseudonym comes from shest’, “six”) was born in 1866 and
died in 1938, at the age of seventy-two. Byron was born in 1788 and died in
1824, at the age of thirty-six. 72 = 36 × 2 = 6 × 6 + 6 × 6. In the first
stanza of his last poem, On this Day I Complete my Thirty-Sixth Year (1824),
Byron says that he cannot be beloved anymore:
Tis time the heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move:
Yet, though I cannot be beloved,
Still let me love!
The mad commentator of Shade’s poem, Kinbote imagines that he is Charles
the Beloved, the last self-exiled king of Zembla.
In his poem K moryu (“To the Sea,” 1824) Pushkin pairs Byron with
Napoleon. In Eugene Onegin (Two: XIV: 5-7) Pushkin says that we all expect
to be Napoleons and that the millions of two-legged creatures for us are
orudie odno (only tools):
Но дружбы нет и той меж нами.
Все предрассудки истребя,
Мы почитаем всех нулями,
А единицами - себя.
Мы все глядим в Наполеоны;
Двуногих тварей миллионы
Для нас орудие одно;
Нам чувство дико и смешно.
Сноснее многих был Евгений;
Хоть он людей, конечно, знал
И вообще их презирал, -
Но (правил нет без исключений)
Иных он очень отличал
И вчуже чувство уважал.
But in our midst there’s even no such friendship:
Having destroyed all the prejudices,
We deem all people naughts
And ourselves units.
We all expect to be Napoleons;
the millions of two-legged creatures
for us are only tools;
feeling to us is weird and ludicrous.
More tolerant than many was Eugene,
though he, of course, knew men
and on the whole despised them;
but no rules are without exceptions:
some people he distinguished greatly
and, though estranged from it, respected feeling.
Odon = Nodo = odno (neut. of odin, “one;” in the above stanza Pushkin uses
odno in the sense “only”).
A world-famous actor and Zemblan patriot who helps the King to escape from
Zembla, Odon has a half-brother Nodo (“a card-sharp and despicable
traitor,” Index to PF). In VN’s novel Ada (1969) Van Veen (the narrator
and main character) plays poker with the French twins and Dick C., a fellow
student at Chose University and a card-sharp:
‘Same here, Dick,’ said Van. ‘Pity you had to rely on your crystal balls.
I have often wondered why the Russian for it - I think we have a Russian
ancestor in common - is the same as the German for "schoolboy," minus the
umlaut’ - and while prattling thus, Van refunded with a rapidly written
check the ecstatically astonished Frenchmen. Then he collected a handful of
cards and chips and hurled them into Dick’s face. The missiles were still
in flight when he regretted that cruel and commonplace bewgest, for the
wretched fellow could not respond in any conceivable fashion, and just sat
there covering one eye and examining his damaged spectacles with the other -
it was also bleeding a little - while the French twins were pressing upon
him two handkerchiefs which he kept good-naturedly pushing away. Rosy aurora
was shivering in green Serenity Court. Laborious old Chose. (1.28)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): Shivering aurora, laborious old Chose: a touch
of Baudelaire.
The name Charles the Beloved seems to hint at Byron (the poet who could not
be beloved anymore) and at Charles Baudelaire (1821-67), a poet who is
mentioned in one of Shade’s discarded variants. Baudelaire is the author of
Fleurs du mal (“Flowers of Evil,” 1857). The characters of PF include
Fleur de Fyler, an elegant lady-in-waiting who attempts to seduce the young
King after the death of his mother (Queen Blenda). The name Fleur also
brings to mind flyor ot shlyapy (the hat’s gauze veil) mentioned by Pushkin
in Eugene Onegin (Six: XLI: 11)
Под ним (как начинает капать
Весенний дождь на злак полей)
Пастух, плетя свой пёстрый лапоть,
Поёт про волжских рыбарей;
И горожанка молодая,
В деревне лето провождая,
Когда стремглав верхом она
Несётся по полям одна,
Коня пред ним остановляет,
Ремянный повод натянув,
И, флёр от шляпы отвернув,
Глазами беглыми читает
Простую надпись - и слеза
Туманит нежные глаза.
Beneath it (as begins to drip
spring rain upon the herb of fields)
the herdsman, plaiting his pied shoe of bast,
sings of the Volga fishermen;
and the young townswoman
spending the summer in the country,
when she on horseback headlong
ranges, alone, over the fields,
before it halts her steed,
tightening the leathern rein
and, turning up the gauze veil of her hat,
with skimming eyes reads
the simple scripture-and a tear
dims her soft eyes.
As to the surname de Fyler, it seems to hint at “defiler,” a word used by
Timon in Shakespeare’s Timon of Athens:
O thou sweet king-killer, and dear divorce
'Twixt natural son and sire! thou bright defiler
Of Hymen's purest bed! thou valiant Mars!.. (Act IV, Scene 3)
In Ada Demon Veen (Van’s and Ada’s father) “defiled” the flesh of Aqua
and of her twin sister Marina (Van’s, Ada’s and Lucette’s mother):
Marina, with perverse vainglory, used to affirm in bed that Demon's senses
must have been influenced by a queer sort of 'incestuous' (whatever that
term means) pleasure (in the sense of the French plaisir, which works up a
lot of supplementary spinal vibrato), when he fondled, and savored, and
delicately parted and defiled, in unmentionable but fascinating ways, flesh
(une chair) that was both that of his wife and that of his mistress, the
blended and brightened charms of twin peris, an Aquamarina both single and
double, a mirage in an emirate, a germinate gem, an orgy of epithelial
alliterations. (1.3)
Aqua marina means in Latin “sea water” and brings to mind Pushkin’s poem
K moryu (“To the Sea”). On the other hand, Akvamarin (“The Aquamarine”)
is a sonnet by Balmont in which tsvety (flowers) are mentioned twice and
zemlya (the Earth) is mentioned three times. Akvamarin is included in
Balmont’s Sonety solntsa, myoda i luny (“The Sonnets of Sun, Honey and
Moon,” 1921). In Timon of Athens (Act IV, Scene 3) Timon says that the moon
snatches her pale fire from the sun.
It is Dick C. who offers Van an introduction to the Venus Villa Club (Eric
Veen’s floramors):
Van fumed and fretted the rest of the morning, and after a long soak in a
hot bath (the best adviser, and prompter and inspirer in the world, except,
of course, the W.C. seat) decided to pen - pen is the word - a note of
apology to the cheated cheater. As he was dressing, a messenger brought him
a note from Lord C. (he was a cousin of one of Van's Riverlane schoolmates),
in which generous Dick proposed to substitute for his debt an introduction
to the Venus Villa Club to which his whole clan belonged. Such a bounty no
boy of eighteen could hope to obtain. It was a ticket to paradise. Van
tussled with his slightly overweight conscience (both grinning like old pals
in their old gymnasium) - and accepted Dick's offer. (1.28)
“Pen is the word” brings to mind “my pen is at the bottom of a page,”
Byron’s pun in Beppo.
One of the chapters in Part One of Shestov’s Potestas Clavium is entitled
Eros i idei (“Eros and the Ideas”) and begins as follows:
Все ищут истины и все уверены, что, ища ист
ину, они знают, чего ищут. Немало есть и та
ких, которые уже нашли истину и удивляютс
я или возмущаются, почему другие не разде
ляют с ними радости по поводу такой счаст
ливой находки. И в самом деле, почему? Поче
му я так ясно вижу свою правоту, а другим к
ажется, что никакой особенной правоты у м
еня нет и мои ≪убеждения≫ не имеют никаки
х преимуществ пред высказанными раньше д
ругими людьми убеждениями? И, главное, поч
ему я так настойчиво добиваюсь от других
признания своей правоты? Точно ли это при
знание мне так необходимо? Должно быть, не
так уже необходимо! Ведь с тех пор, как сущ
ествует мир, никому еще не удалось застав
ить всех ≪признать≫ себя. Ведь не только к
атоличество, насчитывающее сотни миллион
ов последователей, возвещало то, quod semper,
ubique et ab omnibus creditum est. Мы часто видим, как чел
овек, успевший собрать вокруг себя неболь
шой кружок верующих учеников, получает со
вершенное удовлетворение и воображает, ч
то его маленький мирок -это не человечест
во даже, а вселенная, что не десяток слабы
х людей увидели в нём пророка, а что все лю
ди, все разумные существа с ним и за него,
против него же борются только закоренелы
е и упорные враги света и истины. В чем тай
на такой слепоты?
All men seek the truth, and all are certain that in seeking the truth they
know perfectly well what it is they are seeking. Many also are those who
have already found the truth and who are surprised or even indignant that
others are unwilling to share their joy in this happy discovery. Indeed, why
is this? Why is it that I see so clearly that I am right while others
believe that I possess no truth that is particularly precious and that my
"convictions" offer no advantage over those of others? And, above all, why
is it that I am so stubbornly bent on making others recognize that I am
right? Is this "recognition" really indispensable to me? Probably it is not
so indispensable as all that. For since the world has been in existence no
one has ever succeeded in making himself "recognized" by everyone. And yet
men continue to live and to believe in themselves. It is not only
Catholicism, which counts hundreds of millions of faithful followers, that
has proclaimed quod semper ubique et ab omnibus creditum est [what is
believed always, everywhere, and by all]. We often see that a man who has
succeeded in gathering around himself a small group of faithful disciples
enjoys, thanks to them, complete satisfaction and imagines that his little
world is all of humanity - indeed, not only humanity but the entire
universe; it is not some dozen poor human beings who have consecrated him a
prophet but all men, all reasonable beings - and only the obstinate enemies
of the light and the truth refuse to recognize him. How is such blindness to
be explained? (6)
Slepota (blindness) brings to mind three blind characters in Ada (one of
whom is Kim Beauharnais, the kitchen boy and photographer at Ardis whom Van
blinds for spying on him and Ada and attempting to blackmail Ada, 2.11). In
his poem Neznakomka (“Incognita,” 1906) Alexander Blok says that a
treasure lies in his soul and the key (cf. “Power of the Keys,” the title
of Shestov’s book) belongs to him alone. In his poem Blok agrees with the
drunks who cry out “in vino veritas!” (in wine is truth). Blok is the
author of Cherez dvenadtsat let (“After Twelve Years,” 1909), a cycle of
eight poems addressed to his first love, and of Dvenadtsat’ (“The
Twelve,” 1918). 12 = 6 × 2 = 4 × 3. The last words in “The Twelve” are
Isus Khristos (Jesus Christ). To Pilates’ question “what is the truth?”
Christ replied: “I am the truth.” At the beginning of Ada Pontius Press is
mentioned:
‘All happy families are more or less dissimilar; all unhappy ones are more
or less alike,’ says a great Russian writer in the beginning of a famous
novel (Anna Arkadievitch Karenina, transfigured into English by R.G.
Stonelower, Mount Tabor Ltd., 1880). That pronouncement has little if any
relation to the story to be unfolded now, a family chronicle, the first part
of which is, perhaps, closer to another Tolstoy work, Detstvo i Otrochestvo
(Childhood and Fatherland, Pontius Press, 1858). (1.1)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): All happy families etc: mistranslations of
Russian classics are ridiculed here. The opening sentence of Tolstoy’s
novel is turned inside out and Anna Arkadievna’s patronymic given an absurd
masculine ending, while an incorrect feminine one is added to her surname.
‘Mount Tabor’ and ‘Pontius’ allude to the transfigurations (Mr G.
Steiner’s term, I believe) and betrayals to which great texts are subjected
by pretentious and ignorant versionists.
Btw., Shestov’s last book is Afiny i Ierusalim (“Athens and Jerusalem,”
1938).
Alexey Sklyarenko
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,dana.dragunoiu@gmail.com,shvabrin@humnet.ucla.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
characters in VN’s novel Pale Fire, 1962) mentions young Baron Mandevil who
was the King’s throne page on Coronation Day:
"I was looking for the shpiks [plainclothesmen]" said the King. "All day,"
said Odon, "they have been patrolling the quay. They are dining at present."
"I'm thirsty and hungry," said the King. "There's some stuff in the boat.
Let those Russians vanish. The child we can ignore." "What about that woman
on the beach?" "That's young Baron Mandevil--chap who had that duel last
year. Let's go now." "Couldn't we take him too?" "Wouldn't come--got a wife
and a baby. Come on, Charlie, come on, Your Majesty." "He was my throne page
on Coronation Day." Thus chatting, they reached the Rippleson Caves. (note
to Line 149)
The name Mandevil fuses together man and the devil and brings to mind a line
in Byron’s Don Juan, “Man - and, as we would hope - perhaps the devil:”
But Time, which brings all beings to their level,
And sharp Adversity, will teach at last
Man - and, as we would hope - perhaps the devil,
That neither of their intellects are vast:
While youth’s hot wishes in our red veins revel,
We know not this - the blood flows on too fast;
But as the torrent widens towards the ocean,
We ponder deeply on each past emotion. (Canto the Fourth, II)
At the end of Beppo (1817) Byron remarks that his pen is at the bottom of a
page:
Whate'er his youth had suffer'd, his old age
With wealth and talking made him some amends;
Though Laura sometimes put him in a rage,
I've heard the Count and he were always friends.
My pen is at the bottom of a page,
Which being finish'd, here the story ends;
'Tis to be wish'd it had been sooner done,
But stories somehow lengthen when begun. (XCIX)
At the beginning of Vyacheslav Velikolepnyi (“Vyacheslav the
Magnificent”), an essay included in his book Potestas clavium. Vlast’
klyuchey (“Power of the Keys,” 1923), Lev Shestov says that everything
what comes from Vyacheslav Ivanov’s pen is extraordinarily bright:
Предо мною новая книга В. Иванова. На зелё
ной обложке красными буквами напечатано
заглавие: ≪Борозды и межи≫. Краски яркие,
заглавие яркое. И обложка не обманывает: к
нига, как всё, впрочем, что выходит из-под
пера Вячеслава Иванова,-необыкновенно яр
кая.
Before me is a new book by V. Ivanov. On the green cover the title is
printed in red characters: “Furrows and Boundaries.” Bright colors, bright
title. And the cover does not deceive: like everything what comes from
Vyacheslav Ivanov’s pen, the book is extraordinarily bright.
According to Kinbote, the king escaped from green Zembla clad in bright red
clothes.
Shestov (whose pseudonym comes from shest’, “six”) was born in 1866 and
died in 1938, at the age of seventy-two. Byron was born in 1788 and died in
1824, at the age of thirty-six. 72 = 36 × 2 = 6 × 6 + 6 × 6. In the first
stanza of his last poem, On this Day I Complete my Thirty-Sixth Year (1824),
Byron says that he cannot be beloved anymore:
Tis time the heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move:
Yet, though I cannot be beloved,
Still let me love!
The mad commentator of Shade’s poem, Kinbote imagines that he is Charles
the Beloved, the last self-exiled king of Zembla.
In his poem K moryu (“To the Sea,” 1824) Pushkin pairs Byron with
Napoleon. In Eugene Onegin (Two: XIV: 5-7) Pushkin says that we all expect
to be Napoleons and that the millions of two-legged creatures for us are
orudie odno (only tools):
Но дружбы нет и той меж нами.
Все предрассудки истребя,
Мы почитаем всех нулями,
А единицами - себя.
Мы все глядим в Наполеоны;
Двуногих тварей миллионы
Для нас орудие одно;
Нам чувство дико и смешно.
Сноснее многих был Евгений;
Хоть он людей, конечно, знал
И вообще их презирал, -
Но (правил нет без исключений)
Иных он очень отличал
И вчуже чувство уважал.
But in our midst there’s even no such friendship:
Having destroyed all the prejudices,
We deem all people naughts
And ourselves units.
We all expect to be Napoleons;
the millions of two-legged creatures
for us are only tools;
feeling to us is weird and ludicrous.
More tolerant than many was Eugene,
though he, of course, knew men
and on the whole despised them;
but no rules are without exceptions:
some people he distinguished greatly
and, though estranged from it, respected feeling.
Odon = Nodo = odno (neut. of odin, “one;” in the above stanza Pushkin uses
odno in the sense “only”).
A world-famous actor and Zemblan patriot who helps the King to escape from
Zembla, Odon has a half-brother Nodo (“a card-sharp and despicable
traitor,” Index to PF). In VN’s novel Ada (1969) Van Veen (the narrator
and main character) plays poker with the French twins and Dick C., a fellow
student at Chose University and a card-sharp:
‘Same here, Dick,’ said Van. ‘Pity you had to rely on your crystal balls.
I have often wondered why the Russian for it - I think we have a Russian
ancestor in common - is the same as the German for "schoolboy," minus the
umlaut’ - and while prattling thus, Van refunded with a rapidly written
check the ecstatically astonished Frenchmen. Then he collected a handful of
cards and chips and hurled them into Dick’s face. The missiles were still
in flight when he regretted that cruel and commonplace bewgest, for the
wretched fellow could not respond in any conceivable fashion, and just sat
there covering one eye and examining his damaged spectacles with the other -
it was also bleeding a little - while the French twins were pressing upon
him two handkerchiefs which he kept good-naturedly pushing away. Rosy aurora
was shivering in green Serenity Court. Laborious old Chose. (1.28)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): Shivering aurora, laborious old Chose: a touch
of Baudelaire.
The name Charles the Beloved seems to hint at Byron (the poet who could not
be beloved anymore) and at Charles Baudelaire (1821-67), a poet who is
mentioned in one of Shade’s discarded variants. Baudelaire is the author of
Fleurs du mal (“Flowers of Evil,” 1857). The characters of PF include
Fleur de Fyler, an elegant lady-in-waiting who attempts to seduce the young
King after the death of his mother (Queen Blenda). The name Fleur also
brings to mind flyor ot shlyapy (the hat’s gauze veil) mentioned by Pushkin
in Eugene Onegin (Six: XLI: 11)
Под ним (как начинает капать
Весенний дождь на злак полей)
Пастух, плетя свой пёстрый лапоть,
Поёт про волжских рыбарей;
И горожанка молодая,
В деревне лето провождая,
Когда стремглав верхом она
Несётся по полям одна,
Коня пред ним остановляет,
Ремянный повод натянув,
И, флёр от шляпы отвернув,
Глазами беглыми читает
Простую надпись - и слеза
Туманит нежные глаза.
Beneath it (as begins to drip
spring rain upon the herb of fields)
the herdsman, plaiting his pied shoe of bast,
sings of the Volga fishermen;
and the young townswoman
spending the summer in the country,
when she on horseback headlong
ranges, alone, over the fields,
before it halts her steed,
tightening the leathern rein
and, turning up the gauze veil of her hat,
with skimming eyes reads
the simple scripture-and a tear
dims her soft eyes.
As to the surname de Fyler, it seems to hint at “defiler,” a word used by
Timon in Shakespeare’s Timon of Athens:
O thou sweet king-killer, and dear divorce
'Twixt natural son and sire! thou bright defiler
Of Hymen's purest bed! thou valiant Mars!.. (Act IV, Scene 3)
In Ada Demon Veen (Van’s and Ada’s father) “defiled” the flesh of Aqua
and of her twin sister Marina (Van’s, Ada’s and Lucette’s mother):
Marina, with perverse vainglory, used to affirm in bed that Demon's senses
must have been influenced by a queer sort of 'incestuous' (whatever that
term means) pleasure (in the sense of the French plaisir, which works up a
lot of supplementary spinal vibrato), when he fondled, and savored, and
delicately parted and defiled, in unmentionable but fascinating ways, flesh
(une chair) that was both that of his wife and that of his mistress, the
blended and brightened charms of twin peris, an Aquamarina both single and
double, a mirage in an emirate, a germinate gem, an orgy of epithelial
alliterations. (1.3)
Aqua marina means in Latin “sea water” and brings to mind Pushkin’s poem
K moryu (“To the Sea”). On the other hand, Akvamarin (“The Aquamarine”)
is a sonnet by Balmont in which tsvety (flowers) are mentioned twice and
zemlya (the Earth) is mentioned three times. Akvamarin is included in
Balmont’s Sonety solntsa, myoda i luny (“The Sonnets of Sun, Honey and
Moon,” 1921). In Timon of Athens (Act IV, Scene 3) Timon says that the moon
snatches her pale fire from the sun.
It is Dick C. who offers Van an introduction to the Venus Villa Club (Eric
Veen’s floramors):
Van fumed and fretted the rest of the morning, and after a long soak in a
hot bath (the best adviser, and prompter and inspirer in the world, except,
of course, the W.C. seat) decided to pen - pen is the word - a note of
apology to the cheated cheater. As he was dressing, a messenger brought him
a note from Lord C. (he was a cousin of one of Van's Riverlane schoolmates),
in which generous Dick proposed to substitute for his debt an introduction
to the Venus Villa Club to which his whole clan belonged. Such a bounty no
boy of eighteen could hope to obtain. It was a ticket to paradise. Van
tussled with his slightly overweight conscience (both grinning like old pals
in their old gymnasium) - and accepted Dick's offer. (1.28)
“Pen is the word” brings to mind “my pen is at the bottom of a page,”
Byron’s pun in Beppo.
One of the chapters in Part One of Shestov’s Potestas Clavium is entitled
Eros i idei (“Eros and the Ideas”) and begins as follows:
Все ищут истины и все уверены, что, ища ист
ину, они знают, чего ищут. Немало есть и та
ких, которые уже нашли истину и удивляютс
я или возмущаются, почему другие не разде
ляют с ними радости по поводу такой счаст
ливой находки. И в самом деле, почему? Поче
му я так ясно вижу свою правоту, а другим к
ажется, что никакой особенной правоты у м
еня нет и мои ≪убеждения≫ не имеют никаки
х преимуществ пред высказанными раньше д
ругими людьми убеждениями? И, главное, поч
ему я так настойчиво добиваюсь от других
признания своей правоты? Точно ли это при
знание мне так необходимо? Должно быть, не
так уже необходимо! Ведь с тех пор, как сущ
ествует мир, никому еще не удалось застав
ить всех ≪признать≫ себя. Ведь не только к
атоличество, насчитывающее сотни миллион
ов последователей, возвещало то, quod semper,
ubique et ab omnibus creditum est. Мы часто видим, как чел
овек, успевший собрать вокруг себя неболь
шой кружок верующих учеников, получает со
вершенное удовлетворение и воображает, ч
то его маленький мирок -это не человечест
во даже, а вселенная, что не десяток слабы
х людей увидели в нём пророка, а что все лю
ди, все разумные существа с ним и за него,
против него же борются только закоренелы
е и упорные враги света и истины. В чем тай
на такой слепоты?
All men seek the truth, and all are certain that in seeking the truth they
know perfectly well what it is they are seeking. Many also are those who
have already found the truth and who are surprised or even indignant that
others are unwilling to share their joy in this happy discovery. Indeed, why
is this? Why is it that I see so clearly that I am right while others
believe that I possess no truth that is particularly precious and that my
"convictions" offer no advantage over those of others? And, above all, why
is it that I am so stubbornly bent on making others recognize that I am
right? Is this "recognition" really indispensable to me? Probably it is not
so indispensable as all that. For since the world has been in existence no
one has ever succeeded in making himself "recognized" by everyone. And yet
men continue to live and to believe in themselves. It is not only
Catholicism, which counts hundreds of millions of faithful followers, that
has proclaimed quod semper ubique et ab omnibus creditum est [what is
believed always, everywhere, and by all]. We often see that a man who has
succeeded in gathering around himself a small group of faithful disciples
enjoys, thanks to them, complete satisfaction and imagines that his little
world is all of humanity - indeed, not only humanity but the entire
universe; it is not some dozen poor human beings who have consecrated him a
prophet but all men, all reasonable beings - and only the obstinate enemies
of the light and the truth refuse to recognize him. How is such blindness to
be explained? (6)
Slepota (blindness) brings to mind three blind characters in Ada (one of
whom is Kim Beauharnais, the kitchen boy and photographer at Ardis whom Van
blinds for spying on him and Ada and attempting to blackmail Ada, 2.11). In
his poem Neznakomka (“Incognita,” 1906) Alexander Blok says that a
treasure lies in his soul and the key (cf. “Power of the Keys,” the title
of Shestov’s book) belongs to him alone. In his poem Blok agrees with the
drunks who cry out “in vino veritas!” (in wine is truth). Blok is the
author of Cherez dvenadtsat let (“After Twelve Years,” 1909), a cycle of
eight poems addressed to his first love, and of Dvenadtsat’ (“The
Twelve,” 1918). 12 = 6 × 2 = 4 × 3. The last words in “The Twelve” are
Isus Khristos (Jesus Christ). To Pilates’ question “what is the truth?”
Christ replied: “I am the truth.” At the beginning of Ada Pontius Press is
mentioned:
‘All happy families are more or less dissimilar; all unhappy ones are more
or less alike,’ says a great Russian writer in the beginning of a famous
novel (Anna Arkadievitch Karenina, transfigured into English by R.G.
Stonelower, Mount Tabor Ltd., 1880). That pronouncement has little if any
relation to the story to be unfolded now, a family chronicle, the first part
of which is, perhaps, closer to another Tolstoy work, Detstvo i Otrochestvo
(Childhood and Fatherland, Pontius Press, 1858). (1.1)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): All happy families etc: mistranslations of
Russian classics are ridiculed here. The opening sentence of Tolstoy’s
novel is turned inside out and Anna Arkadievna’s patronymic given an absurd
masculine ending, while an incorrect feminine one is added to her surname.
‘Mount Tabor’ and ‘Pontius’ allude to the transfigurations (Mr G.
Steiner’s term, I believe) and betrayals to which great texts are subjected
by pretentious and ignorant versionists.
Btw., Shestov’s last book is Afiny i Ierusalim (“Athens and Jerusalem,”
1938).
Alexey Sklyarenko
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,dana.dragunoiu@gmail.com,shvabrin@humnet.ucla.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L