Subject
silliness of poetry: more Heine in ADA
From
Date
Body
In Ada, Lucette is studying the History of Art in a College for Glamorous and Glupovatykh ('dumb') Girls (2.5).
In a letter to Prince Peter Vyazemsky, Pushkin famously said that poetry should be glupovata (silly).
In "Die Baeder von Lucca" (chapter XI) Heine says exactly the same: "Ein bisshen Narrheit, das versteht sich, gehoert immer zur Poesie" (a little silliness, of course, always belongs to poetry). A close synonym of Narrheit (silliness), Narrathei (Narrheit + e = Narrethei), occurs twice in one of Heine's most famous poems, Naechtliche Fahrt ("Night Voyage", 1851). Three people go for a nocturnal row in the sea, but there are only two in the boat when on the morning it comes back to the shore.
It may seem that poor mad Aqua's and poor Lucette's suicides in Ada are in no way connected to the murder comitted out of mercy by the hero of Heine's poem. Yet, note that the name Fartukov,* of the Russian coachman in "Ardis the Second", seems to echo the title of Heine's poem. Also, a sensitive ear can discern the epithet grausam (grausame Narrethei, grausamer Traum) in Cordula's words about Vanda Broom: "It's a gruesome girl!" Poor Vanda was "shot dead by a girlfriend of a girlfriend on a starry night, in Ragusa of all places" (2.6). Ragusa + m = grausam
Here is the poem followed by several anagrams:
Nachtliche Fahrt
Es wogt das Meer, aus dem dunkeln Gewolk
Der Halbmond lugte scheu;
Und als wir stiegen in den Kahn,
Wir waren unsrer drei.
Es platschert' im Wasser des Ruderschlag's
Verdrossenes Einerlei;
Wei?schaumende Wellen rauschten heran,
Bespritzten uns alle drei.
Sie stand im Kahn so bla?, so schlank,
Und unbeweglich dabei,
Als war' sie ein welsches Marmorbild,
Dianens Conterfei.
Der Mond verbirgt sich ganz. Es pfeift
Der Nachtwind kalt vorbei;
Hoch uber unsern Hauptern ertont
Plotzlich ein gellender Schrei.
Die wei?e, gespenstische Move war's,
Und ob dem bosen Schrei,
Der schauerlich klang wie Warnungsruf,
Erschraken wir alle drei.
Bin ich im Fieber? Ist das ein Spuk
Der nachtlichen Phantasei?
Aefft mich ein Traum? Es traumet mir
Grausame Narrethei.
Grausame Narrethei! Mir traumt
Da? ich ein Heiland sei,
Und da? ich truge das gro?e Kreuz
Geduldig und getreu.
Die arme Schonheit ist schwer bedrangt,
Ich aber mache sie frei
Von Schmach und Sunde, von Qual und Noth,
Von der Welt Unflatherei.
Du arme Schonheit, schaudre nicht
Wohl ob der bittern Arznei;
Ich selber kredenze dir den Tod,
Bricht auch mein Herz entzwei.
O Narrethei, grausamer Traum,
Wahnsinn und Raserei!
Es gahnt die Nacht, es kreischt das Meer,
O Gott! o steh' mir bei!
O steh' mir bei, barmherziger Gott!
Barmherziger Gott Schaddey!
Da schollert's hinab in's Meer - O Weh -
Schaddey! Schaddey! Adonay! -
Die Sonne ging auf, wir fuhren an's Land,
Da bluhte und gluhte der Mai!
Und als wir stiegen aus dem Kahn,
Da waren wir unsrer zwei.
Heine + England + Geld + real = Heiland + legend + general
Naechtliche Fahrt + Geldern + e = gefaehrliche Nacht + Eltern + d
Adonai = Aonida = Ada + oni
England - Albion; eng is German for "narrow" which allows Heine to joke about British narrow-mindedness
Geld - Germ., money
Heiland - Germ., Savior; cf. Heine: "mir traeumt dass ich ein Heiland sei" in the poem above
Geldern - Betty van Geldern, the maiden name of Heine's mother (who is a character in Heine's Germany: A Winter Fairy Tale, 1844); Dat. pl. of Geld
gefaehrliche Nacht - Germ., dangerous night
Eltern - Germ., parents
Aonida - Russ., Aeonid (one of the nine muses); cf. Pushlin: Резвая дева росла в хоре богинь-аонид (the boisterous maiden grew up in the chorus of the aeonian goddesses); cf. Mandelshtam: Я так боюсь рыданья аонид (I'm so scared of the Aeonids' weeping)
oni - Russ., they
*Russian word fartuk (apron) comes from German Vortuch but sounds rather like non-existent Fahrttuch ("carriage cloth").
Alexey Sklyarenko
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/
In a letter to Prince Peter Vyazemsky, Pushkin famously said that poetry should be glupovata (silly).
In "Die Baeder von Lucca" (chapter XI) Heine says exactly the same: "Ein bisshen Narrheit, das versteht sich, gehoert immer zur Poesie" (a little silliness, of course, always belongs to poetry). A close synonym of Narrheit (silliness), Narrathei (Narrheit + e = Narrethei), occurs twice in one of Heine's most famous poems, Naechtliche Fahrt ("Night Voyage", 1851). Three people go for a nocturnal row in the sea, but there are only two in the boat when on the morning it comes back to the shore.
It may seem that poor mad Aqua's and poor Lucette's suicides in Ada are in no way connected to the murder comitted out of mercy by the hero of Heine's poem. Yet, note that the name Fartukov,* of the Russian coachman in "Ardis the Second", seems to echo the title of Heine's poem. Also, a sensitive ear can discern the epithet grausam (grausame Narrethei, grausamer Traum) in Cordula's words about Vanda Broom: "It's a gruesome girl!" Poor Vanda was "shot dead by a girlfriend of a girlfriend on a starry night, in Ragusa of all places" (2.6). Ragusa + m = grausam
Here is the poem followed by several anagrams:
Nachtliche Fahrt
Es wogt das Meer, aus dem dunkeln Gewolk
Der Halbmond lugte scheu;
Und als wir stiegen in den Kahn,
Wir waren unsrer drei.
Es platschert' im Wasser des Ruderschlag's
Verdrossenes Einerlei;
Wei?schaumende Wellen rauschten heran,
Bespritzten uns alle drei.
Sie stand im Kahn so bla?, so schlank,
Und unbeweglich dabei,
Als war' sie ein welsches Marmorbild,
Dianens Conterfei.
Der Mond verbirgt sich ganz. Es pfeift
Der Nachtwind kalt vorbei;
Hoch uber unsern Hauptern ertont
Plotzlich ein gellender Schrei.
Die wei?e, gespenstische Move war's,
Und ob dem bosen Schrei,
Der schauerlich klang wie Warnungsruf,
Erschraken wir alle drei.
Bin ich im Fieber? Ist das ein Spuk
Der nachtlichen Phantasei?
Aefft mich ein Traum? Es traumet mir
Grausame Narrethei.
Grausame Narrethei! Mir traumt
Da? ich ein Heiland sei,
Und da? ich truge das gro?e Kreuz
Geduldig und getreu.
Die arme Schonheit ist schwer bedrangt,
Ich aber mache sie frei
Von Schmach und Sunde, von Qual und Noth,
Von der Welt Unflatherei.
Du arme Schonheit, schaudre nicht
Wohl ob der bittern Arznei;
Ich selber kredenze dir den Tod,
Bricht auch mein Herz entzwei.
O Narrethei, grausamer Traum,
Wahnsinn und Raserei!
Es gahnt die Nacht, es kreischt das Meer,
O Gott! o steh' mir bei!
O steh' mir bei, barmherziger Gott!
Barmherziger Gott Schaddey!
Da schollert's hinab in's Meer - O Weh -
Schaddey! Schaddey! Adonay! -
Die Sonne ging auf, wir fuhren an's Land,
Da bluhte und gluhte der Mai!
Und als wir stiegen aus dem Kahn,
Da waren wir unsrer zwei.
Heine + England + Geld + real = Heiland + legend + general
Naechtliche Fahrt + Geldern + e = gefaehrliche Nacht + Eltern + d
Adonai = Aonida = Ada + oni
England - Albion; eng is German for "narrow" which allows Heine to joke about British narrow-mindedness
Geld - Germ., money
Heiland - Germ., Savior; cf. Heine: "mir traeumt dass ich ein Heiland sei" in the poem above
Geldern - Betty van Geldern, the maiden name of Heine's mother (who is a character in Heine's Germany: A Winter Fairy Tale, 1844); Dat. pl. of Geld
gefaehrliche Nacht - Germ., dangerous night
Eltern - Germ., parents
Aonida - Russ., Aeonid (one of the nine muses); cf. Pushlin: Резвая дева росла в хоре богинь-аонид (the boisterous maiden grew up in the chorus of the aeonian goddesses); cf. Mandelshtam: Я так боюсь рыданья аонид (I'm so scared of the Aeonids' weeping)
oni - Russ., they
*Russian word fartuk (apron) comes from German Vortuch but sounds rather like non-existent Fahrttuch ("carriage cloth").
Alexey Sklyarenko
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/