Subject
Re: [NABOKOV-L] Eliot and Double: Errata?
From
Date
Body
M. Roth:" I was wondering where you got that translation. You are correct that Eliot does not translate it himself in his footnotes to the poem...I found a somewhat oblique reference to Baudelaire's line in VN's essay on Gogol's "Overcoat." He says, regarding readers who want to learn Russian, "But I do welcome the right sort--my brothers, my doubles" (LoRL 61)..."
JM: My favorite edition of Eliot's poems, and the Brazilian translation by Ivan Junqueira was borrowed by a friend of mine, in Rio - and I didn't want to disturb him. This is why I consulted a Brazilian anthology I still kept - where I found the note. A few days ago I was lucky to find for sale the little everyman's edition (sometimes it's not easy to gain quick access to imported books), which informed me of my mistake. In a way, the incorrect quote set various things into motion and stimulated me to pick up Eliot and to get a bilingual French-English selection of Baudelaire. You mentioned various fascinating samples, related to the "double", referencing Toilest and Baudelaire. Today one more link came to light, now to VN's essay on Gogol. I'm certain there'll be other examples lying in wait. As I see it, it's important. to ascertain why Nabokov himself chose the term "double"(as in a mirror) - if he intended it as an irony. He once wrote that his ideal audience, or readership, would be constituted by people with a face like his (?) ...I cannot recollect the sentence right now, I'll look it up later on. Thank you for the special variants!
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/
JM: My favorite edition of Eliot's poems, and the Brazilian translation by Ivan Junqueira was borrowed by a friend of mine, in Rio - and I didn't want to disturb him. This is why I consulted a Brazilian anthology I still kept - where I found the note. A few days ago I was lucky to find for sale the little everyman's edition (sometimes it's not easy to gain quick access to imported books), which informed me of my mistake. In a way, the incorrect quote set various things into motion and stimulated me to pick up Eliot and to get a bilingual French-English selection of Baudelaire. You mentioned various fascinating samples, related to the "double", referencing Toilest and Baudelaire. Today one more link came to light, now to VN's essay on Gogol. I'm certain there'll be other examples lying in wait. As I see it, it's important. to ascertain why Nabokov himself chose the term "double"(as in a mirror) - if he intended it as an irony. He once wrote that his ideal audience, or readership, would be constituted by people with a face like his (?) ...I cannot recollect the sentence right now, I'll look it up later on. Thank you for the special variants!
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/